close

剛到蘇格蘭的時候,光為了適應那邊的腔調,以及訓練自己說的能力,
也只是盡力一股腦的把記得的英文字說出來,
以往在台灣常說的"請,謝謝,對不起",或是客氣的語氣,也常常因為在適應說另一個語言的時候,而被忽略
也許有人說,不就只是"Please, Thank you , and Sorry"
其實,Thank you 和Sorry不是這一篇的重點,而是台灣學生,或者說華人學生,大部分並沒有說"Please"的習慣
在台灣,不論是出去買東西或是去餐廳,我都會習慣說"麻煩一下",或是"不好意思,我們要xxxx",感覺這樣就是很客氣,算有禮貌
可是在英文當中,類似的字彙就是"Excuse me",但這並不等同於"請"
之前曾被英國同學說,覺得我們華人有時候說話不太有禮貌,都沒有說"Please"
剛開始聽的時候,多少有點不太高興,可是也沒資格說甚麼,因為仔細想一下,我確實很少說,因為我覺得,最後說聲Thank you不就好了嗎??
可是對他們而言,"Please"是很重要的,所以很多歐美電影才會說這是個"Magic Word".
一開始,我還以為只有那位同學這麼有禮貌,後來在學校餐廳點餐的時候,刻意觀察其他歐洲同學,才發現,原來人人都說Please!
例如買個衣服要結帳的時候,店員問你"只有一件嗎?",你就要回"Yes,please"
去餐廳點餐義大利麵的時候要說"I would like a pasta, please"
要結帳的時候要說, "Bill, please"
單單加個Please在最後,仔細觀察,對方的態度多少也會有些不同
我覺得這一點是所有出國的朋友們都應該注意的
我們說"禮多人不怪",順應當地的文化,也會為自己贏得應有的尊重

有時我也會想,台灣的消費者是不是被慣壞了呢??
我想是的
雖然有時看不慣長輩在外對服務生呼來喚去的態度
總覺得自己比他們懂得尊重
可是跟歐洲人一比
頓時才發現,其實我並沒有真的把"尊重"放在心裡
我們多少有個觀念,總認為,這是你的工作,本來就應該要面對這些事情,要不然就不要做啊!!
可是換個角度想想,這種觀念是不是其實就已經沒有在尊重對方??
當把事情視為理所當然的時候,是不是就已經沒有"尊重"的觀念了??

arrow
arrow
    全站熱搜

    erica1015S 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()